АБАЙ КУНАНБАЙУЛЫ – КАК МАСТЕР ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАСЕННОГО ЖАНРА

Авторы

  • Лаура Дауренбекова Евразийский гуманитарный институт
  • Сункарбек Батан Евразийский гуманитарный институт

Ключевые слова:

Абай, жанр, басня, перевод, поэт, высказывание, литература.

Аннотация

В статье рассматривается переводческое мастерство Абая Кунанбайулы произведений классиков мировой литературы Шиллера, Гете, Байрона, А. Пушкина, И. Бунина, М. Лермонтова, И. Крылова, А. Мицкеевича. Работы Абая внесли вклад в формирование художественного перевода в национальной литературе. Анализ показывает, что Абай, осознавая концепцию мудрых мыслей, изложенных в баснях И. Крылова, создает свои собственные произведений. Как и в баснях Крылова в конце каждого произведения Абая есть мораль. Используя методы сравнения, интерпретации, группировки и текстового анализа оригинальных текстов и текстов художественного перевода, наглядно демонстрируется особенности русской литературы, которые Абай использует в своем творчестве. Определяются используемые в переводах Абая способы трансформации: генерализация, конкретизация, антонимизация и др. Раскрывается цель А. Кунанбайулы в деле художественного перевода. Басня-один из древнейших жанров в мировой литературе любая басня предполагает мораль. Также отмечается, что происхождение, развитие особенного жанра тесно связано с именем греческого поэта Эзопа.

Сведения об авторах

Лаура Дауренбекова, Евразийский гуманитарный институт

– кандидат филологических наук, доцент

Сункарбек Батан, Евразийский гуманитарный институт

– магистр педагогических наук, старший преподаватель

Опубликован

10-07-2022

Выпуск

Раздел

Литературоведение