*КАЗАХСКОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ: ТРАДИЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ И СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ

Авторы

  • *Шерубай Құрманбай Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева
  • Сарсенбай Кулманов Институт языкознания имени А.Байтурсынулы

DOI:

https://doi.org/10.55808/1999-4214.2023-4.08

Ключевые слова:

терминология, терминообразование, терминозамещение, синтетический (морфологический) способ, синтаксический (аналитический) способ, лексико-семантический способ (конверсия)

Аннотация

В статье доказывается, что на основе языковых данных активно продолжается функционирование синтетических (морфологических), синтаксических (аналитических) способов терминообразования национального образца, сформированных путем анализа традиционных процессов казахского терминообразования и современного направления его развития, также указаны суффиксы, которые в настоящее время используются продуктивно или имеют повышенную продуктивность.

В ходе исследования было установлено, что суффиксы русского языка, присоединяющиеся в основном к словам из европейских языков и к словам русского языка, переводятся на казахский язык следующим образом: а) один суффикс с фонетическими версиями одного суффикса и б) один суффикс с фонетическими версиями нескольких суффиксов.

В статье терминоэлементы «гибридных» терминов, составленные с участием иноязычных элементов, были классифицированы следующим образом: элементы, используемые перед словом (префиксоиды); элементы, используемые в конце слова (аффиксоиды). Однако доказано, что такие элементы в настоящее время также переводятся на казахский язык.

Можно отметить следующие «положительные» тенденции в современном казахском терминообразовании: увеличение количества терминов, созданных в результате метафорического употребления, основанного на национальном познании посредством лексико-семантического (конверсионного) способа; создание терминов путем транслитерации на русский язык терминов, относящихся к национальным ценностям в лексическом фонде нашего языка; заимствование терминов из речи казахов, проживающих за рубежом; перевод слов и словосочетаний вошедших в русский язык с европейских языков, а также с самого русского языка на казахский язык различными способами; принятие терминов не только через русский язык, но и непосредственно из английского языка, при этом основываясь на их произношении, а не на правописании в русском языке.

Также в казахском терминообразовании наблюдаются следующие «негативные» тенденции: появление «нового типа» способов образования словосочетаний, ранее не встречавшихся в казахском языке, путем структурного, семантико-синтаксического калькирования с русского языка; увеличение употребления «аффиксоидов» (-алды, -арты, -асты);усиление процесса соединения слов; дублетное использование нескольких эквивалентов терминов, вошедших в русский язык из европейских языков; заимствование слов, вошедших в русский язык из европейских языков по написанию на русском языке; заимствование слов из европейских языков по написанию на этих языках; увеличение количества «гибридных» терминов, образованных с участием иностранных элементов.

Сведения об авторах

*Шерубай Құрманбай, Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева

– академик НАН РК, доктор филологических наук, профессор

Сарсенбай Кулманов, Институт языкознания имени А.Байтурсынулы

– кандидат филологических наук, доцент

Опубликован

15-02-2024

Выпуск

Раздел

Языкознание