ПЕРЕВОД ЭМОТИВНОГО СОСТОЯНИЯ КОММУНИКАНТА: ФУНКЦИЯ И СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩИХ ЕДИНИЦ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-3.04

Ключевые слова:

соматические невербальные средства, цветоназвания, эмоции, перевод, «Путь Абая», нейробиология, паралингвистика.

Аннотация

Невербальные элементы являются дополнительными, неязыковыми  средствами общения. В художественном тексте (оригинальном и переводном) он активно используется для описания внутренних переживаний, эмоций персонажа, отношения участников события друг к другу, коммуникативной ситуации. Основной группой невербальных средств, вызывающих трудности при переводе, являются названия цветообозначении, изображающих эмоции. Изменения в цвете кожи человека, которым посвящена статья, являются универсальными явлениями, свойственные всем людям, отражающие внутреннее состояние коммуниканта, внешний вид его физиологического состояния. Основная цель исследования – объяснить причину трудностей перевода, показав антропокогнитивную и нейробиологическую мотивацию цветовой лексики обозначающей эмоцию в романе «Абай жолы».

В ходе сравнительного анализа переводов было выявлено, что названия цветов в казахском языке, представляющие внутреннее состояние персонажа, такие как «көгеру», «сұрлану», «көкпеңбек боп кету», «бозару», «құп-қу болу», «қап-қара боп кету», были эквивалентны только одной лексеме «бледный» в русском языке, выделяя такие языковые факты, автор поясняет первопричину затруднений в переводе тем, что у каждого народа свой интеллектуальный инстинкт в распознавании эмоций, который отражает параэмоциональные элементы в языке на разных уровнях. Для подтверждения этого мнения в исследовании использовались методы семантического анализа, сравнения переводов, отражающие специфику невербальных компонентов в казахском языке, и рассматривались в лингвокультурном аспекте.

В результате исследования было доказано, что казахский народ обладает глубоким уровнем распознавания человеческих эмоций, поэтому в казахском языке гораздо больше параэмоциональных слов, отражающих изменение тона лица, чем в русском, каждый невербальный элемент в казахском языке имеет нейробиологическую основу, что каждый народ имеет разный уровень распознавания человеческих эмоций и передачи их на языке, что также влияет на перевод.

Хотя в паралингвистике широко рассматриваются невербальные средства в художественных произведениях, в том числе соматические невербальные структуры, трудности с их переводом и недостаточное внимание к причинам проблем с переводом подчеркивают актуальность исследования. В статье также впервые используется термин «интеллектуальный инстинкт» применительно к переводу.

Ключевые слова: соматические невербальные средства, цветоназвания, эмоции, перевод, «Путь Абая», нейробиология, паралингвистика.

Сведения об авторе

Меруерт Имангазина, Казахский национальный университет имени аль-Фараби

– PhD докторант

Опубликован

30-09-2024

Выпуск

Раздел

Языкознание