ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ТУРАГУЛА КУНАНБАЕВА

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-2.18

Ключевые слова:

Турагул Кунанбаев, Алаш-Орда, художественный перевод, переводческие трансформации, рассказы, ценности.

Аннотация

Один из деятелей Алаша, признанный не только поэтом, но и выдающимся переводчиком – Турагул Абаевич. Уникальной частью творческого наследия Турагула Кунанбаева были художественные переводы. В статье основное внимание уделяется творческой самобытности деятеля Алаш-Орды Т. А. Кунанбаева, его позиции в художественном переводе, стилистическим особенностям.

Рассматривая переводы произведений «Эскимос Киш» Джека Лондона, «Челкаш» Максима Горького, «Мария – большевик» и «Я жить хочу» Александра Неверова, анализируется содержание на основе переводческих трансформаций. При определении принципов любого перевода необходимо учитывать его время, актуальные требования к переводу. Учитывается несколько аспектов работы переводчика: психологический, литературоведческий, языковой, социальный. Было доказано, что переводы Турагула Кунанбаева соответствуют требованиям своего времени, выявлены некоторые типологические закономерности с помощью применения методов сопоставления и сравнения.

Особое внимание было уделено гносеологической и когнитивной сторонам рассматриваемых переводов, показано мышление переводчика с точки зрения национальных интересов, а также его изобразительная индивидуальность.

В результате сравнительного анализа делается вывод, что художественные переводы начала ХХ века были по большей части вольными (не дословными).

Сведения об авторах

Гульшат Тусипова, Национальный научно-практический центра «Тіл-Қазына» имени Ш.Шаяхметова

кандидат филологических наук

Лаура Дауренбекова, Евразиский гуманитарный институт имени А.К.Кусаинова

– кандидат филологических наук, доцент

*Еркингул Солтанава, Казахский национальный университет имени аль-Фараби

– кандидат филологических наук, доцент

Опубликован

14-08-2024

Выпуск

Раздел

Литературоведение