ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТОВ РАЗУМА, СЕРДЦЕ, ВОЛИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АБАЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.55808/1999-4214.2023-2.01Ключевые слова:
концепт, перевод, разум, воля, сердцеАннотация
В статье рассматриваются способы выражения концептов «разума», «воли», «сердце» в творчестве А. Кунанбайулы и способы их перевода на русский язык. Изучается и предоставляется полное объяснение термина концепт с точки зрения когнитивной лингвистики.
Основная цель статьи – раскрыть тему нравственности в произведениях Абая, смысл концептов разума, воли, сердца в соответствии с концепцией «полноценного человека». Изучение особенностей перевода понятий разума, воли и сердца в произведениях Абая на русский язык и определение передачи важных философских тезисов Абая. Определение стиля и индивидуальности поэта в оригинальных и переводных текстах, выявление особенностей перевода. Выявить стиль и оригинальность поэта в тексте оригинала и перевода, подчеркнуть особенности воспитания. Изучить значение и степень, достигнутые читателем на русском языке концептов разума, сердца, воли, получивших название «Триада Абая» в произведениях автора, определить качественные, адекватные варианты перевода.
В ходе обсуждения статьи стихи Абая были рассмотрены в качестве подлинников, сравнены варианты перевода А.Штейнберга, А.Кодара, М.Адибаева, М.Дудина, С.Тлеубаева, Э.Шехтмана, А.Гатова, М.Султанбекова, Вс.Рождественского, Б.Белъгера, Б.Момышулы, Д.Бродского, Ю.Кузнецова, Ю.Неймана, Е.Курдаковой. В качестве вариантов перевода слов назидания Абая рассматривались переводы Р.Сейсенбаева и К.Серикбаевой, С.Санбаева, В.Шкловского.