ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Авторы

  • Балгенже Карагулова Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова
  • *Сандугаш Мухтарова Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова

DOI:

https://doi.org/10.55808/1999-4214.2023-4.05

Ключевые слова:

Художественный перевод, приемы перевода, трансформация, лексическая трансформация, грамматическая трансформация, транслитерация, калькирование, этнокультурная лексика

Аннотация

В статье были рассмотрены актуальные вопро­сы переводческих трансформаций художественных текстов. За основу данного исследования была взята трилогия И.Есенберли­на «Кочевники». В хо­де исследования нами были проанализированы лексические и грамматические трансформации. Основной задачей переводчика является донести полный смысл текс­та, сохранив эстетичность и выразительность текс­та оригинала.

В нашем исследовании мы попытались сопоставить перево­ды с оригиналом лексических единиц таких как ауыл, жиен а­ға, қымыз, ұлыс, қобыз, Зең­­гі баба, жырау, тома­ға, қара­­лы үй. Переводчики при перево­де этнокультурных единиц в основном использовали транслитерацию, транскрипцию, приближенный перевод и описательный перевод. Хотя необходимо заметить, что выбор приема перево­да лексических единиц зависит от контекс­та.

Русский и английский вариан­ты перево­да схожи, потому что перевод трилогии И.Есенберли­на «Кочевники» на английский язык был совершен с русского языка. Русский язык служит языковым мостом между казахским и английским языками. В данной рабо­те мы попытались исследовать насколько точно были сохранены культура, реалии, национальная сущность казахского народа при перево­де ­на русский и английский языки.

Перевод этнокультурной лексики является сложным процессом, потому что необходимо адекватно передать и сохранить языковые особенности одного языка при передаче ­на другой. Переводчику необходимо обладать профессиональными навыками, которые помогут подойти к переводческому процессу творчески.

Результа­ты нашего исследования можно использовать при создании словника безэквивалентной или этнокультурной лексики казахского языка с переводами и определениями ­на русском и английском языках.

Сведения об авторах

Балгенже Карагулова, Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова

– кандидат филологических наук, профессор

*Сандугаш Мухтарова, Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова

– кандидат филологических наук, старший преподаватель

Загрузки

Опубликован

09-02-2024

Выпуск

Раздел

Языкознание