ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Ключевые слова:
Художественный перевод, приемы перевода, трансформация, лексическая трансформация, грамматическая трансформация, транслитерация, калькирование, этнокультурная лексикаАннотация
В статье были рассмотрены актуальные вопросы переводческих трансформаций художественных текстов. За основу данного исследования была взята трилогия И.Есенберлина «Кочевники». В ходе исследования нами были проанализированы лексические и грамматические трансформации. Основной задачей переводчика является донести полный смысл текста, сохранив эстетичность и выразительность текста оригинала.
В нашем исследовании мы попытались сопоставить переводы с оригиналом лексических единиц таких как ауыл, жиен аға, қымыз, ұлыс, қобыз, Зеңгі баба, жырау, томаға, қаралы үй. Переводчики при переводе этнокультурных единиц в основном использовали транслитерацию, транскрипцию, приближенный перевод и описательный перевод. Хотя необходимо заметить, что выбор приема перевода лексических единиц зависит от контекста.
Русский и английский варианты перевода схожи, потому что перевод трилогии И.Есенберлина «Кочевники» на английский язык был совершен с русского языка. Русский язык служит языковым мостом между казахским и английским языками. В данной работе мы попытались исследовать насколько точно были сохранены культура, реалии, национальная сущность казахского народа при переводе на русский и английский языки.
Перевод этнокультурной лексики является сложным процессом, потому что необходимо адекватно передать и сохранить языковые особенности одного языка при передаче на другой. Переводчику необходимо обладать профессиональными навыками, которые помогут подойти к переводческому процессу творчески.
Результаты нашего исследования можно использовать при создании словника безэквивалентной или этнокультурной лексики казахского языка с переводами и определениями на русском и английском языках.