КӨРКЕМ АУДАРМАДАҒЫ ЛЕКСИКАЛЫҚ ЖӘНЕ ГРАММАТИКАЛЫҚ ТРАНСФОРМАЦИЯЛАРДЫҢ ТҮРЛЕРІ
Кілт сөздер:
Көркем аударма, аударма тәсілдері, трансформация, лексикалық трансформация, грамматикалық трансформация, транслитерация, калькалау, этномәдени лексика.Аңдатпа
Мақалада көркем шығармаларды екінші тілге аудару барысында қолданылатын аударма трансформацияларына талдау жасалды. Яғни, аудармашы көркем мәтінді оқырманға жеткізу барысында мәтін формасын нақты жеткізу арқылы қатарға кетіп, алдыңғы қатарға мәтіннің тартымдылығы мен көркемділігін шығаруды қояды. Мақалада лексикалық және грамматикалық трансформациялардың қолданылуы туралы толық ақпараттар беріліп, мысалдармен талдаулар жасалынды. Ауыл, жиен аға, қымыз, ұлыс, қобыз, зеңгі баба, жырау, томаға, қаралы үй лексикалық бірліктерінің аудармалары түпнұсқамен салыстырылды. Аудармашылар этномәдени бірліктерді аудару барысында көбіне транслитерация, транскрипция, жуық аударма және сипаттама аударманы кеңінен пайдалғандығы байқалатыны, дегенмен де, аталмыш лексикалық бірліктерді аудару кезінде қолданылған тәсілдер мәтін мәнмәтініне байланысты таңдалынатыны айқындалды.
Талдау барысында орыс және ағылшын тілдеріндегі баламалары жақын екендігі анықталып, яғни И. Есенберлиннің «Көшпенділер»трилогиясы ағылшын тіліне орыс тілінен аударма жасалынғандығы айқындалды. Сонымен қатар, қазақ этномәдени бірліктерін орыс және ағылшын тілдеріне аудару кезінде қазақ халқынының мәдениеті, болмысы, ұлттық бояуы қаншалықты сақталғанын, аударма тілдерінде оқырманға қаншалықты түсінікті болатындығы дәйектермен берілді.Этномәдени бірліктерді бір тілден екінші тілге ұлттық ерекшеліктерін сақтай отыра аудару қиын мәселелердің бірі болып табылатындығын ескере отырып, көркем аудармамен жұмыс істейтін аудармашы мәтінге шығармашылықпен қарауы тиіс екендігі айтылады.
Зерттеу жұмысының нәтижесі қазақ тілінің баламасыз немесе этномәдени лексикалар сөздігін құрастыруға қолдануға болатындығына назар аударылды.