ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ КАЗАХСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРЯМОГО И ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДОВ РОМАНА А. НУРПЕИСОВА «СОҢҒЫ ПАРЫЗ»)
Ключевые слова:
перевод казахской прозы, исходный текст, прямой перевод / косвенный перевод / опосредованный перевод, русский перевод-посредник, переводческая адаптация, переводческие трансформацииАннотация
Необходимость в языковых посредниках возникла еще в древние времена. Вызвано это было потребностью общества в установлении культурных, торговых, политических и других контактов между географически, лингвистически отдаленными сообществами. Косвенный перевод служил своего рода мостом между «малыми или региональными» языками через глобальный язык.
В современном мире опосредованный перевод остается распространенной формой взаимодействия в самых разных сферах жизнедеятельности человека. В связи с глобализацией международных контактов, процесс организации международных конференций, форумов и коммуникация осуществляется через международные языки.
Цель статьи: рассмотрение способов адаптации казахской художественной прозы посредством сравнительно-сопоставительного анализа прямого перевода на русский и опосредованного перевода на английский язык романа-дилогии А. Нурпеисова «Соңғы парыз».
Задачи: 1) обобщить и обосновать подходы сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста, текста-посредника и целевого текста в современном переводоведении; 2) определить причины возникновения, специфику и роль косвенных переводов; 3) осуществить структурно-системный анализ, нацеленный на выявление переводческих трансформаций и приемов как стратегий, использованных в двух переводах, выявить их целесообразность и степень значимости и объективной необходимости для репрезентации авторского стиля писателя.
Наряду с этим, авторы предлагают собственные варианты перевода рассматриваемых фрагментов для выявления несоответствий переводов исходному тексту.
Результаты исследования представляют ценность для специалистов в области лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии, литературоведения.