*ЛИНГВОПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ М. ЖУМАБАЕВА «ГОСПОЖЕ ГУЛЬСУМ» И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ
Ключевые слова:
лингпопоэтика, поэтический перевод, художественные средства, структура стихотворения, стратегии переводаАннотация
В статье рассматриваются особенности перевода элементов лингвопоэтики на русский и английский языки в стихотворении Магжана Жумабаева «Госпоже Гульсим». Поэтический перевод – высшая вершина художественного перевода. Магжан Жумабаев оставил нам чудесное поэтическое наследие. Глубокие, подтекстовые мысли приводятся различными художественными, образными средствами в определенную ритмическую форму, благодаря образности поэтический текст обладает большим количеством скрытой информации, которую извлекает переводчик.
Понадобилось определенное время для изучения перевода поэзии Магжана, мастера поэтического слова, на другие языки. Именно поэтому мы стремимся выявить удачные моменты перевода и возникшие пробелы, сравнивая художественные и изобразительные средства, отвечающие эстетическому эффекту в оригинале и переведенном тексте с лексикосемантической и структурной точки зрения. Также в паре оригинал/перевод анализируются внешние параметры и структура, придающие стихотворению определенную мелодичность и ритм на уровне слогов, строф и рифмы.
Результаты исследования определяют качество переводов поэзии поэта и в дальнейшем способствуют обогащению опыта перевода на иностранные языки. Определяется, какой стратегии перевода поэзии (По Дж. Холмс и А. Левфеверу) соответствуют три варианта перевода на русском языке и английский перевод, и интерпретируется насколько она повлияла на оригинальное содержание и идею, художественную форму. В настоящее время на английский язык переведено всего двадцать стихотворений поэта. Поскольку для многих переводов русский язык служит промежуточным языком, русские переводы требуют специального анализа.