ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ КАЗАХСКОЙ ТЕЛЕЖУРНАЛИСТИКИ)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ КАЗАХСКОЙ ТЕЛЕЖУРНАЛИСТИКИ)

Авторы

Ключевые слова:

термин, терминология, терминобразование, тележурналистика, перевод, унификация, суффикс

Аннотация

Цель статьи выявить способы создания наиболее часто употребляемых в казахской телевизионной журналистике терминологических сочетаний, причины не соответствии при переводе их с русского языка, альтернативные варианты и др. Вместе с тем, анализ лингвистических проблем, возникающих в процессе перевода на казахский язык суффиксальных терминоэлементов в русском языке, определяет актуальность статьи.
В статье рассмотрены следующие вопросы, касающиеся эквивалентов русских терминологических сочетаний в казахском языке: эквивалент или перевод отдельных терминов; суффикс «-н + окончания - ый/-ая/-ое», «-ск - суффикс + окончания -ий/-ая/-ое», «-ов - суффикс + окончания - ый/ - ая/- ое», «не - приставка + корень + суффикс -н-+ окончания -ый/ - ая / - ое» и др. При переводе терминологических сочетаний на казахский язык с разными окончаниями, каждый из них получает свой индивидуальный смысл, а также выявлено несоответствие терминологических сочетаний, используемых в казахской тележурналистике с эквивалентами, утвержденными Республиканской терминологической комиссией при Правительстве Республики Казахстан, зарегистрированными в электронной базе «Termincom.kz», с переводами, представленными в отраслевых терминологических словарях.

В области телевизионной журналистики при определении эквивалента терминологических сочетаний наряду с обобщающими методами, такими как синтез, индукция, дедукция, группировка, систематизация, широко использовались отдельные методы и приемы, такие как морфологическая трансформация в переводе, лексическое и морфологическое калькирование, а также один из исследовательских подходов социолингвистики - метод опроса.

В опросе, проводимом в ходе исследования, были выбраны термины, часто используемые в деятельности телевизионных специалистов, в опросе приняли участие представители СМИ республиканского и международного уровня, специалисты «Национального бюро переводов», научные сотрудники научно-исследовательских институтов, занимающиеся переводческой деятельностью.

Сведения об авторах

Мейрамбек Таубалдиев, Казахский Национальный университет имени Аль-Фараби

- PhD докторант

Сарсенбай Кулманов, Институт языкознания имени А.Байтурсынулы

- кандидат филологических наук, доцент

Опубликована онлайн

06-01-2023

Выпуск

Раздел

Языкознание
Loading...