TYPES OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN LITERARY TRANSLATION

Authors

  • Сагидуллаевна K.Zhubanov Aktobe Regional University
  • *Sandugash Mukhtarova K.Zhubanov Aktobe regional university, Aktobe

DOI:

https://doi.org/10.55808/1999-4214.2023-4.05

Keywords:

Literary translation, translation methods, transformation, lexical transformation, grammatical transformation, transliteration, calquing, ethnocultural vocabulary.

Abstract

This article describes transformation method which is used in literary translation. Transformation is the changes made by translator in the process of making a complete translation. Currently, translations of fiction are increasing every year. In this regard, it is relevant to carry out research aimed at determining features of transformations used by translators during their work with word semantics, lexical-stylistic and grammatical linguistic methods. At the same time, the relevance of this research is to define how important to analyze the comparative linguatranslation of the features of linguistic transformation during the translation of the fiction text from Kazakh language into Russian and English languages. One of the main problems in modern translation studies is to convey the national-cultural features of the original text. For this purpose, an analysis of the historical trilogy “The Nomads” by I.Esenberlin (Russian, English) translations is made in order to determine the transformation types in translation are more usable.

We think that the translations of Russ­ian and Engl­ish variants are similar, as first­ly Kazakh (original) ver­­sion was translat­ed into Russ­ian and Engl­ish speak­ing readers introduce wi­th the novel through Russ­ian langu­age since Engl­ish variants were translat­ed from Russ­ian. Moreov­­er, Russ­ian langu­age is the bridge betwe­en Kazakh and Engl­ish languag­es wh­ich connects them. In our research we determine that the adequ­ate transla­­tion of ethnocultur­­al vocabul­ary is essenti­­al as it reflects the real­­ity and nation­­al ident­­ity of particular na­­tion, in our case it is the Kazakh na­­tion, moreov­­er it is difficult to keep the peculiar­­ity of the Kazakh langu­age in Russ­ian and Engl­ish translatio­ns. In addi­­tion, the result of our research can be us­ed in furth­­er study of Kazakh non-equival­ent vocabul­a­ry, ways of transla­­tion, ev­en though in developm­ent of dictionari­­es, glossari­­es.

Author Biographies

Сагидуллаевна, K.Zhubanov Aktobe Regional University

– ca­ndid­a­te of philologic­­a­l scienc­­es, profess­or

*Sandugash Mukhtarova, K.Zhubanov Aktobe regional university, Aktobe

– ca­ndid­a­te of philologic­­a­l scienc­­es, seni­or lectur­­er

Downloads

Published

2024-02-09

Issue

Section

Linguistics