ABAI KUNANBAYULY – AS A MASTER OF TRANSLATING WORKS OF THE FABLE GENRE

Authors

  • Laura Daurenbekova Eurasian Humanitarian Institute
  • Sunkarbek Batan Eurasian Humanitarian Institute

Keywords:

Abay, genre, fable, translation, poet, saying, literature.

Abstract

The article deals with the skill of Abai Kunanbayuly in translating into Kazakh the works of the great classics of world literature: Schiller, Goethe, Byron, A. Pushkin, I. Bunin, M. Lermontov, I. Krylov, A. Mitskeevich, who contributed to the formation of literary translation in the national literature. The analysis shows that Abay, realizing the concept of wise thoughts set forth on the example of I. Krylov, makes efforts to translate his own works. I. I. In Krylov's fables, it is shown that wisdom, expressed in the awareness of the concept of thought, makes efforts to translate as its own work, and at the end of each example, edifying reasoning is given. Also, using the methods of comparison, interpretation, grouping and textual analysis of original texts and texts of literary translation, it is told about the useful art the poet received from the Russian literature through translation, and was able to apply it to his work. The methods of transformation used in the Abai translations are determined: generalization, concretization, antonymization, etc. The purpose of A. Kunanbayuly in the matter of literary translation is revealed. An example is one of the oldest genres in world literature, any example involves edifying reflection on the reader. It is also noted that the origin, development of the example is closely connected with the name of the Greek poet Aesop.

Author Biographies

Laura Daurenbekova, Eurasian Humanitarian Institute

– candidate of Philological Sciences, аssociate Professor

Sunkarbek Batan, Eurasian Humanitarian Institute

Master of Pedagogical Sciences, Senior lecturer

Published

2022-07-10

Issue

Section

Literature studies