*ПЕРЕВОД В ПЕРИОД АЛАША: Ж. АЙМАУТОВ – ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК РАССКАЗОВ Дж. ЛОНДОНА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.55808/1999-4214.2023-3.11Ключевые слова:
казахское переводоведение, перевод в период Алаша, жанровый перевод, казахско-американская литературная связь, перевод рассказов на казахский язык, американские рассказы, Дж. Лондон, Ж. Аймаутов.Аннотация
Художественный перевод, несомненно, является фундаментом сравнительного литературоведения, поэтому существует необходимость систематического изучения их взаимосвязи. Как бы ни была ценна мысль на родном языке, выраженная на языке оригинала, достаточно сложно перевести ее на другой язык, сохранив ее содержание, смысл и формальные значения. Как известно, работа переводчика имеет множество аспектов, таких как психологический, литературный, лингвистический, социальный. Также переводчику необходимо максимально достоверно передать информационный фон, который есть в оригинале, т.е. национальные специфические понятия; концепции, связанные с ментальной психологией, жанровой спецификой, отношением произведения к литературному течению и направлению, его особенностями в языке перевода и т.п. с учетом основ, специальным исследованием вариантов рассказов, переведенных с английского на казахский язык в разное время, то есть с учетом критических требований времени, пытаясь определить цель перевода, степень эквивалентности и соответствия между оригинальным и переведенным текстами, соотношением позиции автора и переводчика, при этом цель и заинтересованность в применении принципов перевода, их научная и практическая ценность имеют важное значение. В статье сравниваются два рассказа Дж. Лондона, переведенные Ж. Аймаутовым на казахский язык, с оригиналом; исследуется точность перевода, методы, используемые переводчиком при передаче замысла автора.