СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОР В ПОВЕСТИ МУХТАРА АУЭЗОВА «КӨКСЕРЕК» (НА ОСНОВЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ВЕРСИЙ)

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОР В ПОВЕСТИ МУХТАРА АУЭЗОВА «КӨКСЕРЕК» (НА ОСНОВЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ВЕРСИЙ)

Авторы

Ключевые слова:

Повесть, метафора, перевод, оригинал, эквивалент, доместикация, форенизация.

Аннотация

В этой статье были проанализированы переводы метафор повести Мухтара Ауэзова «Көксерек» на русском и английском языках, также авторы сделали научные выводы путем анализа и обсуждения полученных результатов исследования.

К научной цели, основным направлениям и идеям исследования относится формулировка специфики перевода метафоры с казахского на русский и английский языки, одного из художественно-изобразительных средств, требующего от переводчика особого участия и высокого мастерства в художественном переводе.

Научная и практическая значимость исследования заключается в том, что сравнительный анализ метафор на основе концепций и теорий российских и отечественных ученых в повести литератора М. Ауэзова «Көксерек» на русском и английском языках способствует развитию практики и теории, качества, критики казахской транслатологии. 

В качестве методологии исследования были взяты труды отечественных ученых-переводчиков Ж. Дадебаева и А. Алдашевой, изучавших ценность сравнительного метода в художественном переводе. Применен алгоритм отбора, интерпретации, контент-анализа, лексико-семантического анализа и формулирования языковых единиц, поступающих в общее исследование.

К результатам исследовательской работы авторы статьи доказывают, что прямой перевод повести писателя М. Ауэзова «Көксерек» с казахского на английский язык способствует сохранению и форенизации этно-смысловых слоев национальных метафор оригинала и облегчению процесса обучения будущих переводчиков.

Ценность исследования была изучена казахскими литературоведами и лингвистами в таких научных статьях и диссертациях, как проблема социального анализа, содержательная и структурная специфика, история написания и поэтика, смысловые слои, глазами Көксерека в повести Мухтара Ауэзова «Көксерек», однако сравнительный анализ особенностей перевода метафор на основе оригинала и переводческих версий не рассматривался как научная статья в области казахской транслатологии.

Сведения об авторах

*Наурызбай Абдрасил, Казахский национальный университет имени аль-Фараби

– PhD докторант

Асемжан Жапарова, Казахский национальный университет имени аль-Фараби

– доктор философии (PhD), и.о. доцента 

Опубликована онлайн

28-12-2024

Выпуск

Раздел

Литературоведение
Loading...