СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОР В ПОВЕСТИ МУХТАРА АУЭЗОВА «КӨКСЕРЕК» (НА ОСНОВЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ВЕРСИЙ)
Ключевые слова:
Повесть, метафора, перевод, оригинал, эквивалент, доместикация, форенизация.Аннотация
В этой статье были проанализированы переводы метафор повести Мухтара Ауэзова «Көксерек» на русском и английском языках, также авторы сделали научные выводы путем анализа и обсуждения полученных результатов исследования.
К научной цели, основным направлениям и идеям исследования относится формулировка специфики перевода метафоры с казахского на русский и английский языки, одного из художественно-изобразительных средств, требующего от переводчика особого участия и высокого мастерства в художественном переводе.
Научная и практическая значимость исследования заключается в том, что сравнительный анализ метафор на основе концепций и теорий российских и отечественных ученых в повести литератора М. Ауэзова «Көксерек» на русском и английском языках способствует развитию практики и теории, качества, критики казахской транслатологии.
В качестве методологии исследования были взяты труды отечественных ученых-переводчиков Ж. Дадебаева и А. Алдашевой, изучавших ценность сравнительного метода в художественном переводе. Применен алгоритм отбора, интерпретации, контент-анализа, лексико-семантического анализа и формулирования языковых единиц, поступающих в общее исследование.
К результатам исследовательской работы авторы статьи доказывают, что прямой перевод повести писателя М. Ауэзова «Көксерек» с казахского на английский язык способствует сохранению и форенизации этно-смысловых слоев национальных метафор оригинала и облегчению процесса обучения будущих переводчиков.
Ценность исследования была изучена казахскими литературоведами и лингвистами в таких научных статьях и диссертациях, как проблема социального анализа, содержательная и структурная специфика, история написания и поэтика, смысловые слои, глазами Көксерека в повести Мухтара Ауэзова «Көксерек», однако сравнительный анализ особенностей перевода метафор на основе оригинала и переводческих версий не рассматривался как научная статья в области казахской транслатологии.