ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ АБАЯ
Ключевые слова:
литература; поэт; Абай; 175-летие Абая; переводы; иностранные языки; словоназидание.Аннотация
В статье подробно изучены и рассмотрены предпосылки, которые привели к переводу произведения Абая, классика казахской литературы, на другие языки.
Наследие Абая, главного казахского поэта, занимает особое место не только в казахской, но и в мировой литературе. Причина в том, что Абай - уникальная личность, которая не осталась в рамках одного народа, а поднялась до духовных высот всего человечества. Вопросы, поднимаемые в произведениях Абая, актуальны не только для казахского народа, но и для представителей других нации. В произведениях поэта обсуждались ценности, присущие роду человеческому, а его размышления о природе жизни были хорошо восприняты зарубежными читателями. Интерес к Абаю возрастает с каждым годом. Работа по переводу произведений поэта, начавшаяся от перевода на языки соседних стран, а затем в 1995 году, когда вся мировая общественность отмечала 150-летие Абая расширилась под эгидой ЮНЕСКО. В статье показана реализация задачи перевода Абая на десять языков мира, предпринятая под руководством главы государства Касым-Жомарта Токаева, как крупное нововведение в пропаганде Абая за рубежом.
Целью исследования было рассмотреть вопрос о переводе произведений Абая на иностранные языки в результате повышения интереса к казахской литературе и культуре.