THE ORETICAL FOUNDATIONS OF COMPARATIVE TEACHING OF ABAY'S ENGLISH TRANSLATIONS
Keywords:
literature; poet; Abai; 175th anniversary of Abai; translations; foreign languages; book of words.Abstract
The article studied and considered in detail the prerequisites that led to the translation of the work of Abai, a classic of Kazakh literature, into other languages.
The heritage of Abai, the main Kazakh poet, occupies a special place not only in Kazakh, but also in world literature. The reason is that Abai is a unique person who did not remain within the framework of one nation, but rose to the spiritual heights of all mankind. The issues raised in the works of Abai are relevant not only for the Kazakh people, but also for representatives of other nations. The poet's works discussed the values inherent in the human race, and his reflections on the nature of life were well received by foreign readers. Interest in Abai is growing every year. The work of translating the works of the poet, which began with translation into the languages of neighboring countries, and then in 1995, when the entire world community celebrated the 150th anniversary of Abai, expanded under the auspices of UNESCO. The article shows the implementation of the task of translating Abai into ten languages of the world, undertaken under the leadership of the head of state Kassym-Jomart Tokayev, as a major innovation in the propaganda of Abai abroad.
The purpose of the study was to consider the issue of translating Abai's works into foreign languages as a result of increasing interest in Kazakh literature and culture.