FEATURES OF TRANSLATION OF THE CONCEPTS "MIND", "HEART", "WILL" INTO RUSSIAN IN ABAI'S WORKS
Keywords:
Concept, translation, mind, will, heartAbstract
The article discusses the ways of expressing the concepts of «mind», «will», «heart» in the works of A. Kunanbayuly and their translation into Russian. The concept is studied and a deep explanation is provided from the point of view of cognitive linguistics.
The main purpose of the article is to reveal the topic of morality in Abai's works, the meaning of the concepts of mind, will, heart in accordance with the concept of «A man of integrity». The study of the features of the translation of the concepts of mind, will and heart in the works of Abai into Russian and the determination of the transfer of important philosophical theses of Abai in the pursuit of morality through translations into Russian. Determination of the style and individuality of the poet in the original and translated texts, identification of the features of the translation. Reveal the style and originality of the poet in the text of the original and translation, reflect the features of education. To study the meaning and degree achieved by the reader in Russian of the concepts of mind, heart, will, called the «Abai’s Triad» in the author's works, to determine high-quality, successful translation options.
During the discussion of the article, Abai's poems were considered as originals, the translation versions of A.Steinberg, A.Kodar, M.Adibaev, M.Dudin, S.Tleubaev, E.Shekhtman, A.Gatov, M.Sultanbekov, Vs.Rozhdestvensky, B.Belger, B.Momyshuly, D.Brodsky, Y.Kuznetsov, Yu.Neumann, E.Kurdakova were compared. The translations of R. Seisenbaev and K. Serikbaeva, S. Sanbaev, V. Shklovsky were considered as options for translating the words of edification of Abai.