СТЕПЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ КОНЦЕПТА «ҚАЙРАТ» (ВОЛЯ) В ТВОРЧЕСТВЕ А.КУНАНБАЕВА
DOI:
https://doi.org/10.55808/1999-4214.2025-3.11Ключевые слова:
концепт, воля, эквивалентность, переводоведение, Абай КунанбаевАннотация
Статья исследует эквивалентность перевода концепта «қайрат» (воля) в произведениях Абая Кунанбаева на русский и английский языки. Цель исследования – оценить степень эквивалентности и эффективность различных переводческих стратегий. Авторы предлагают систематический подход к оценке уровня эквивалентности концептуальных единиц и формулируют ключевые критерии оценки. Доказано, что перевод концепта «қайрат» (воля) требует не только лингвистического, но и когнитивного осмысления с учетом культурных и философских аспектов. Методология статьи основана на теории пяти уровней эквивалентности известного российского переводоведа В.Н. Комиссарова. Материалом исследования послужили стихи и слова назидания А.Кунанбаева, их переводы на русский и английский языки, выполненные С.Санбаевым, К.Серикбаевой, Е.Жумагул. Также будут рассмотрены новые переводческие версии, предложенные такими переводчиками, как Дж.Бернсайд, С.Гейган, Г.Халык, Р.Кудабаева, З.Ауэзова, О.Жанайдаров. Полученные результаты показывают, что прозаические переводы произведений Абая демонстрируют более высокий уровень эквивалентности по сравнению с поэтическими переводами. Современные английские переводы более точны по сравнению с русскими версиями, в то время как последовательные переводы (казахский-русский-английский) выявляют схожие недостатки. В исследовании сделан вывод, что научная и практическая значимость работы заключается в том, что сравнение переводов концепта «қайрат» (воля), выполненных казахскими, русскими и английскими переводчиками, способствует развитию казахской переводоведческой науки.
